Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.