Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.