Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.