Galatians 4

Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.