Job 3

Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job tok til orde og sa:
Und Hiob hob an und sprach:
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.