Job 7

Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.