Job 6

Da tok Job til orde og sa:
Job prit la parole et dit:
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?