Job 8

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.