Genesis 11

Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran