Job 3

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”