Proverbs 2

E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.