Proverbs 1

Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.