Proverbs 13

Ko te tama whakaaro nui ka rongo ki ta tona papa ako: ko te tangata whakahi ia e kore e rongo ki te riri.
Il figliuol savio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.
E kai te tangata i te pai i te hua o tona mangai: ka kai ia te wairua o te hunga wanoke i te tutu.
Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi è la violenza.
Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.
Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.
E hiahia ana te wairua o te tangata mangere, a kahore he mea mana: ka meinga ia kia momona te wairua o te hunga uaua.
L’anima del pigro desidera, e non ha nulla, ma l’anima dei diligenti sarà soddisfatta appieno.
E kino ana te tangata tika ki te korero teka: he mea whakarihariha ia te tangata kino, a whakama noa iho.
Il giusto odia la menzogna, ma l’empio getta sugli altri vituperio ed onta.
Ko te tika hei kaitiaki mo te tangata e tapatahi ana te ara: ka whakataka ano te tangata kino e te hara.
La giustizia protegge l’uomo che cammina nella integrità, ma l’empietà atterra il peccatore.
Tera tetahi kei te amene taonga mona, heoi kahore rawa he mea i a ia: tera tetahi kei te whakarawakore i a ia, heoi nui atu ona rawa.
C’è chi fa il ricco e non ha nulla; c’è chi fa il povero e ha di gran beni.
Ko nga utu mo te tangata kia ora, ko ona rawa: tena ko te rawakore, e kore e rongo i te riri.
La ricchezza d’un uomo serve come riscatto della sua vita, ma il povero non ode mai minacce.
E koa ana te marama o te hunga tika: ka keto ia te rama o te hunga kino.
La luce dei giusti è gaia, ma la lampada degli empi si spegne.
He totohe anake i ahu mai i te whakapehapeha: he whakaaro nui ia kei te hunga i nga kupu tika.
Dall’orgoglio non vien che contesa, ma la sapienza è con chi dà retta ai consigli.
Ko nga taonga i puta mai i te whakamanamana ka iti haere: ko ta te tangata i whakaemi ai, he mea mahi, ka tupu haere.
La ricchezza male acquistata va scemando, ma chi accumula a poco a poco l’aumenta.
He manako taringa roa, he patu ngakau: ka tae te koronga, ko te rakau ia o te ora.
La speranza differita fa languire il cuore, ma il desiderio adempiuto è un albero di vita.
Ko te tangata e whakahawea ana ki te kupu, ka ngaro i a ia ano; ko te tangata ia e wehi ana i te whakahau, ka whiwhi ki te utu.
Chi sprezza la parola si costituisce, di fronte ad essa, debitore, ma chi rispetta il comandamento sarà ricompensato.
Ko te ture o te hunga whakaaro nui, he puna no te ora, e puta ai i nga reti o te mate.
L’insegnamento del savio è una fonte di vita per schivare le insidie della morte.
Ko to te ngarahu pai he homai atawhai; he taikaha ia te ara o te hunga nanakia.
Buon senno procura favore, ma il procedere dei perfidi è duro.
He mahi mohio ta te tangata tupato; ko ta te wairangi he hora i te kuwaretanga.
Ogni uomo accorto agisce con conoscenza, ma l’insensato fa sfoggio di follia.
Ka hinga te karere kino ki te kino; ko te karere pono ia, ano he rongoa.
Il messo malvagio cade in sciagure, ma l’ambasciatore fedele reca guarigione.
Ko te tangata kahore e pai ki te papaki, mana te rawakore, te whakama; engari ko te tangata e whai mahara ana ki te ako, ka whakahonoretia.
Miseria e vergogna a chi rigetta la correzione, ma chi dà retta alla riprensione è onorato.
Ko te hiahia kua rite, he reka ki te wairua: he whakarihariha ia ki nga kuware te whakarere i te kino.
Il desiderio adempiuto è dolce all’anima, ma agl’insensati fa orrore l’evitare il male.
Haere i te taha o te hunga whakaaro nui, a ka whai whakaaro koe: ko te takahoa ia o nga kuware, ka mamae.
Chi va coi savi diventa savio, ma il compagno degl’insensati diventa cattivo.
Ka whai te kino i te hunga hara; ko te utu ia ki te hunga tika, he pai.
Il male perseguita i peccatori ma il giusto è ricompensato col bene.
He whakarerenga iho ta te tangata pai mo nga tamariki a nga tamariki; kei te rongoa mo te tangata tika nga taonga o te tangata hara.
L’uomo buono lascia una eredità ai figli de’ suoi figli, ma la ricchezza del peccatore è riserbata al giusto.
He nui te kai kei te ngakinga a nga rawakore; tera ia te mea e ngaro ana i te kore o te tikanga pai.
Il campo lavorato dal povero dà cibo in abbondanza, ma v’è chi perisce per mancanza di equità.
Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.
Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.
Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.
Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo.