Proverbs 13:3

مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ يَحْفَظُ نَفْسَهُ. مَنْ يَشْحَرْ شَفَتَيْهِ فَلَهُ هَلاَكٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който пази устата си, запазва душата си, а който отваря широко устните си, ще загине.

Veren's Contemporary Bible

谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。

和合本 (简体字)

Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.

Croatian Bible

Kdo ostříhá úst svých, ostříhá duše své; kdo rozdírá rty své, setření na něj přijde.

Czech Bible Kralicka

Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den åbenmundede falder i Våde.

Danske Bibel

Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.

Dutch Statenvertaling

Kiu gardas sian buŝon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian buŝon, tiu pereas.

Esperanto Londona Biblio

هر که زبان خود را نگه دارد، جان خود را حفظ می‌کند، امّا کسی‌که نسنجیده سخن بگوید، خود را هلاک می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird’s zum Untergang.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Veye pawòl ki soti nan bouch ou, w'a pwoteje lavi ou. Moun k'ap prese louvri bouch yo pale ap detwi pwòp tèt yo.

Haitian Creole Bible

נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו׃

Modern Hebrew Bible

जो अपनी वाणी के प्रति चौकसी रहता है, वह अपने जीवन की रक्षा करता है। पर जो गाल बजाता रहता है, अपने विनाश को प्राप्त करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megőrzi az ő száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mahambim-bava no miaro ny ainy; Fa izay vavàna dia haringana.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.

Maori Bible

Den som vokter sin munn, bevarer sitt liv; den som lukker sine leber vidt op, ham blir det til ulykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto strzeże ust swych, strzeże duszy swojej; kto lekkomyślnie otwiera wargi swe, będzie starty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine-şi păzeşte gura, îşi păzeşte sufletul; cine-şi deschide buzele mari aleargă spre pieirea lui. -

Romanian Cornilescu Version

El que guarda su boca guarda su alma: Mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som bevakar sin mun, han bevarar sitt liv,  men den som är lösmunt kommer i olyckaOrds. 21,23. Syr. 28,26.

Swedish Bible (1917)

Siyang nagiingat ng kaniyang bibig, nagiingat ng kaniyang buhay: nguni't siyang nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi ay magkakaroon ng kapahamakan.

Philippine Bible Society (1905)

Dilini tutan canını korur, Ama boşboğazın sonu yıkımdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο φυλαττων το στομα αυτου διαφυλαττει την ζωην αυτου ο δε ανοιγων προπετως τα χειλη αυτου θελει απολεσθη.

Unaccented Modern Greek Text

Хто уста свої стереже, той душу свою береже, а хто губи свої розпускає, на того погибіль.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنی زبان قابو میں رکھے وہ اپنی زندگی محفوظ رکھتا ہے، جو اپنی زبان کو بےلگام چھوڑ دے وہ تباہ ہو جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ canh giữ miệng mình, giữ được mạng sống mình; Nhưng kẻ hở môi quá, bèn bị bại hoại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala

Latin Vulgate