Proverbs 13:13

مَنِ ازْدَرَى بِالْكَلِمَةِ يُخْرِبُ نَفْسَهُ، وَمَنْ خَشِيَ الْوَصِيَّةَ يُكَافَأُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който презира словото, ще се мъчи, а който се бои от заповедта, ще бъде възнаграден.

Veren's Contemporary Bible

藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。

和合本 (简体字)

Tko riječ prezire, taj propada, a tko poštiva zapovijedi, plaću dobiva.

Croatian Bible

Kdož pohrdá slovem Božím, sám sobě škodí; ale kdož se bojí přikázaní, odplaceno mu bude.

Czech Bible Kralicka

Den, der lader hånt om Ordet, slås ned, den, der frygter Budet, får Løn.

Danske Bibel

Die het woord veracht, die zal verdorven worden; maar wie het gebod vreest, dien zal vergolden worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu malŝatas diron, tiu malutilas al si mem; Sed respektanta ordonon estos rekompencita.

Esperanto Londona Biblio

هر که نصیحت را خوار شمارد، بی‌سزا نمی‌ماند؛ امّا کسی‌که از آن پیروی می‌کند، پاداش می‌یابد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka sanan katsoo ylön, hän turmelee itsensä; mutta joka käskyä pelkää, hän rauhassa vaeltaa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer das Wort verachtet, wird von ihm gepfändet; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird vergolten werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou pa respekte pawòl ki nan lalwa Bondye a, se dèt ou fè. Men, moun ki fè sa lalwa mande yo fè a ap jwenn rekonpans yo.

Haitian Creole Bible

בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם׃

Modern Hebrew Bible

जो जन शिक्षा का अनादर करता है, उसको इसका मूल्य चुकाना पड़ेगा। किन्तु जो शिक्षा का आदर करता है, वह तो इसका प्रतिफल पाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igének megútálója megrontatik; a ki pedig féli a parancsolatot, jutalmát veszi.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi sprezza la parola si costituisce, di fronte ad essa, debitore, ma chi rispetta il comandamento sarà ricompensato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manamavo ny teny ho voasingony; Fa izay matahotra ny didy no hahazo valim-pitia.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e whakahawea ana ki te kupu, ka ngaro i a ia ano; ko te tangata ia e wehi ana i te whakahau, ka whiwhi ki te utu.

Maori Bible

Den som forakter ordet, ødelegger sig selv; men den som frykter budet, han får lønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto gardzi słowem Bożem, sam sobie szkodzi; ale kto się boi przykazania jego, odniesie nagrodę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que despreza a palavra traz sobre si a destruição; mas o que teme o mandamento será galardoado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine nesocoteşte Cuvîntul Domnului se pierde, dar cine se teme de poruncă este răsplătit. -

Romanian Cornilescu Version

El que menosprecia la palabra, perecerá por ello: Mas el que teme el mandamiento, será recompensado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som föraktar ordet hemfaller åt dess dom,  men den som fruktar budet, han får vedergällning.1 Sam. 2,30. Ords. 16,20. Joh. 12,48.

Swedish Bible (1917)

Sinomang humamak sa salita ay nagdadala ng kapahamakan sa sarili: nguni't siyang natatakot sa utos ay gagantihin.

Philippine Bible Society (1905)

Uyarılara kulak asmayan bedelini öder, Buyruklara saygılı olansa ödülünü alır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο καταφρονων τον λογον θελει αφανισθη ο δε φοβουμενος την εντολην, ουτος θελει ανταμειφθη.

Unaccented Modern Greek Text

Хто погорджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолужиться.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اچھی ہدایت کو حقیر جانے اُسے نقصان پہنچے گا، لیکن جو حکم مانے اُسے اجر ملے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào khinh lời dạy, ắt bị hư bại; Còn ai kính sợ giới mạng, nấy được ban thưởng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabitur

Latin Vulgate