Proverbs 13:23

فِي حَرْثِ الْفُقَرَاءِ طَعَامٌ كَثِيرٌ، وَيُوجَدُ هَالِكٌ مِنْ عَدَمِ الْحَقِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Много храна има в нивата на бедните, но някои погиват поради липса на справедливост.

Veren's Contemporary Bible

穷人耕种多得粮食,但因不义,有消灭的。

和合本 (简体字)

Izobilje je hrane na krčevini siromaškoj, a ima i tko propada s nepravde.

Croatian Bible

Hojnost jest pokrmů na rolí chudých, někdo pak hyne skrze nerozšafnost.

Czech Bible Kralicka

På Fattigfolks Nyjord er rigelig Føde, mens mangen rives bort ved Uret.

Danske Bibel

Het ploegen der armen geeft veelheid der spijze; maar daar is een, die verteerd wordt door gebrek van oordeel.

Dutch Statenvertaling

Multe da manĝaĵo estas sur la kampo de malriĉuloj; Sed multaj pereas pro manko de justeco.

Esperanto Londona Biblio

زمین شخص فقیر ممکن است محصول فراوان بدهد، ولی مردم ظالم آن را از او می‌ربایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Paljo ruokaa on köyhän kynnössä; vaan jotka vääryyttä tekevät, ne hukkuvat.

Finnish Biblia (1776)

Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Neubruch der Armen gibt viel Speise, aber mancher geht zu Grunde durch Unrechtlichkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jaden malere bay kont manje. Men, lenjistis fè l' mouri grangou.

Haitian Creole Bible

רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט׃

Modern Hebrew Bible

दीन जन का खेत भरपूर फसल देता है, किन्तु अन्याय उसे बुहार ले जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bő étele lesz a szegényeknek az új törésen; de van olyan, a ki igazságtalansága által vész el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il campo lavorato dal povero dà cibo in abbondanza, ma v’è chi perisce per mancanza di equità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tanin'ny malahelo izay voasa dia ahazoana hanina be; Fa maro no ringana noho ny fanaovan'izay tsy rariny.

Malagasy Bible (1865)

He nui te kai kei te ngakinga a nga rawakore; tera ia te mea e ngaro ana i te kore o te tikanga pai.

Maori Bible

De fattiges nyland gir meget føde; men mangen rykkes bort fordi han ikke gjør det som rett er.

Bibelen på Norsk (1930)

Obfita żywność na roli ubogich, a drugi ginie przez nieroztropność.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abundância de mantimento há, na lavoura do pobre; mas se perde por falta de juízo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ogorul pe care -l desţelineşte săracul dă o hrană îmbelşugată, dar mulţi pier din pricina nedreptăţii lor. -

Romanian Cornilescu Version

En el barbecho de los pobres hay mucho pan: Mas piérdese por falta de juicio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De fattigas nyodling giver riklig föda,  men mången förgås genom sin orättrådighet.

Swedish Bible (1917)

Maraming pagkain ang nasa pagsasaka ng dukha: nguni't may napapahamak dahil sa kawalan ng kaganapan.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksulun tarlası bol ürün verebilir, Ama haksızlık bunu alıp götürür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πολλην τροφην διδει ο αγρος των πτωχων τινες δε δι ελλειψιν κρισεως αφανιζονται.

Unaccented Modern Greek Text

Убогому буде багато поживи і з поля невправного, та деякі гинуть з безправ'я.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غریب کا کھیت کثرت کی فصلیں مہیا کر سکتا ہے، لیکن جہاں انصاف نہیں وہاں سب کچھ چھین لیا جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chỗ người nghèo khai phá sanh nhiều lương thực; Nhưng có kẻ bị tiêu mất tại vì thiếu sự công bình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio

Latin Vulgate