Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."