Job 7

Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak'olombelona etỳ ambonin'ny tany? Ary tsy tahaka ny andron'ny mpikarama va ny androny?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman'ny asany,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Dia toy izany no anaovana ahy hahita volana mampahory, ary alina mahadisadisa no tendrena ho ahy.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
Raha vao mandry aho, dia mieritreritra hoe: Rahoviana re no hifoha aho? Fa mihalava izany ny alina, ary mivadibadika indrindra aho mandra-pahazavan'ny andro.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Ny nofoko mitafy olitra sy baingan-tany; efa maina ny hoditro, kanjo mitsiranorano indray.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Tsy hahita ahy intsony ny mason'izay mijery ahy: Ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho ao aho.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midina any amin'ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony;
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
Tsy hiverina any an-tranony intsony izy. Ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Ary izaho dia tsy hamehy vava, Fa hiteny noho ny fahorian'ny fanahiko sy hitaraina noho ny fangidian'ny aiko.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Ranomasina va aho, na trozona, No dia asianao fiambenana?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako.
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
Dia mampitahotra ahy amin'ny nofy Hianao ary mampihorohoro ahy amin'ny tsindrimandry;
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Ka dia aleon'ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Inona moa ny zanak'olombelona, no ekenao ho lehibe, ka ampandinihinao azy ny fonao,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
Sady fantarinao isa-maraina izy; sy izahanao toetra isaky ny indray mipi-maso?
visitas eum diluculo et subito probas illum
Mandra-pahoviana re vao hihodina tsy hijery ahy Hianao, ka mba hiala amiko mandra-piteliko rora?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Na dia ho nanota aza aho, nampaninona Anao moa izany, ry Mpandinika ny olombelona? Nahoana no dia nataonao fikendry aho, ka efa tonga enta-mavesatra amiko aho?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Ary nahoana no tsy mamela ny fahadisoako sy manaisotra ny heloko Hianao? Fa izao dia efa handry any amin'ny vovoka aho; ary hitady ahy fatratra Hianao, fa tsy ho atỳ intsony aho.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam