Job 6

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
А Йов відповів та й сказав:
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?