Job 6

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?