Job 3

Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.
nanao hoe:
A luat cuvîntul şi a zis:
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte,
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte!
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``