Job 3

Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
nanao hoe:
E prese a dire così:
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"