Genesis 11

And the whole earth was of one language, and of one speech.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
But Sarai was barren; she had no child.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran