Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
Ukrainian
Job.3
Previous
Next
Job 3
3:1
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
3:2
And Job spake, and said,
І Йов заговорив та й сказав:
3:3
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
3:4
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
3:5
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
3:6
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
3:7
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
3:8
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
3:9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
3:10
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
3:11
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
3:12
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
3:13
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
3:14
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
3:15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
3:16
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
3:17
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
3:18
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
3:19
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
3:20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
3:21
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
3:22
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
3:23
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
3:24
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
3:25
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
3:26
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
Previous
Next