Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paulus och Timoteus, Kristi Jesu tjänare, hälsa alla de heliga i Kristus Jesus som bo i Filippi, tillika med församlingsföreståndare och församlingstjänare.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
I thank my God upon every remembrance of you,
Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Och det är ju rätt och tillbörligt att jag tänker så om eder alla, eftersom jag, både när jag ligger i bojor, och när jag försvarar och befäster evangelium, har eder i mitt hjärta såsom alla med mig delaktiga i nåden.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag,
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja.
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Det är nämligen min trängtan och mitt hopp att jag i intet skall komma på skam, utan att Kristus, nu såsom alltid, skall av mig med all frimodighet bliva förhärligad i min kropp, det må ske genom liv eller genom död.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Och då jag är förvissad härom, vet jag att jag skall leva kvar och förbliva hos eder alla, eder till förkovran och glädje i tron,
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Fören allenast en sådan vandel som är värdig Kristi evangelium, så att jag -- vare sig jag kommer och besöker eder, eller jag förbliver frånvarande -- får höra om eder att I stån fasta i en och samme Ande och endräktigt kämpen tillsammans för tron på evangelium,
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.