Philippians 2

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Do all things without murmurings and disputings:
Gören allt utan att knorra och tveka,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.