Job 3

After this opened Job his mouth, and cursed his day.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
And Job spake, and said,
Y exclamó Job, y dijo:
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.