John 12:15

«لاَ تَخَافِي يَا ابْنَةَ صَِهْيَوْنَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي جَالِسًا عَلَى جَحْشٍ أَتَانٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“

Veren's Contemporary Bible

锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。

和合本 (简体字)

Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!

Croatian Bible

Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.

Czech Bible Kralicka

"Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."

Danske Bibel

Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.

Dutch Statenvertaling

Ne timu, filino de Cion: jen via Reĝo venas, sidanta sur ido de azeno.

Esperanto Londona Biblio

«ای دختر صهیون، دیگر نترس! اكنون پادشاه تو كه بر کرّه‌الاغی سوار است، می‌آید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.

Finnish Biblia (1776)

Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik.

Haitian Creole Bible

אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃

Modern Hebrew Bible

“सिय्योन के लोगों, डरो मत! देखो! तुम्हारा राजा गधे के बछेरे पर बैठा आ रहा है।” जकर्याह 9:9

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza matahotra, ry Ziona zanakavavy; indro, avy ny Mpanjakanao mitaingina zana-boriky (Zak. 9. 9).

Malagasy Bible (1865)

Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.

Maori Bible

Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``

Romanian Cornilescu Version

No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Frukta icke, du dotter Sion.  Se, din konung kommer,  sittande på en åsninnas fåle.»

Swedish Bible (1917)

Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, “Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη φοβου, θυγατερ Σιων ιδου, ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλου ονου.

Unaccented Modern Greek Text

Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے صیون بیٹی، مت ڈر! دیکھ، تیرا بادشاہ گدھے کے بچے پر سوار آ رہا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae

Latin Vulgate