John 12:5

«لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هذَا الطِّيبُ بِثَلاَثَمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَ لِلْفُقَرَاءِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?

Veren's Contemporary Bible

说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?

和合本 (简体字)

"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"

Croatian Bible

Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?

Czech Bible Kralicka

"Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"

Danske Bibel

Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?

Dutch Statenvertaling

Kial oni ne vendis ĉi tiun ŝmiraĵon por tricent denaroj kaj donis al malriĉuloj?

Esperanto Londona Biblio

«چرا این عطر به سیصد سکّهٔ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille?

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a.

Haitian Creole Bible

מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃

Modern Hebrew Bible

“इस इत्र को तीन सौ चाँदी के सिक्कों में बेचकर धन गरीबों को क्यों नहीं दे दिया गया?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és *miért nem* adták a szegényeknek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana io menaka io no tsy namidy denaria telon-jato ka nomena ny malahelo?

Malagasy Bible (1865)

He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?

Maori Bible

Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?``

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»

Swedish Bible (1917)

Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?

Philippine Bible Society (1905)

Ama öğrencilerinden biri, İsa’ya sonradan ihanet eden Yahuda İskariot, “Bu yağ neden üç yüz dinara satılıp parası yoksullara verilmedi?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι τουτο το μυρον δεν επωληθη τριακοσια δηναρια και εδοθη εις τους πτωχους;

Unaccented Modern Greek Text

Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اِس عطر کی قیمت چاندی کے 300 سِکے تھی۔ اِسے کیوں نہیں بیچا گیا تاکہ اِس کے پیسے غریبوں کو دیئے جاتے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis

Latin Vulgate