John 12:14

وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشًا فَجَلَسَ عَلَيْهِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано:

Veren's Contemporary Bible

耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:

和合本 (简体字)

A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:

Croatian Bible

I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:

Czech Bible Kralicka

Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:

Danske Bibel

En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur ĝi, kiel estas skribite:

Esperanto Londona Biblio

عیسی کرّه‌الاغی یافت و بر آن سوار شد، چنانکه كلام خدا می‌فرماید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on:

Finnish Biblia (1776)

Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi te jwenn yon ti bourik. Li moute chita sou li, jan sa te ekri nan Liv la:

Haitian Creole Bible

וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु को एक गधा मिला और वह उस पर सवार हो गया। जैसा कि धर्मशास्त्र में लिखा है:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nahita zana-boriky anankiray, dia nitaingina azy, araka ny voasoratra hoe:

Malagasy Bible (1865)

A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,

Maori Bible

Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:

Bibelen på Norsk (1930)

A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jesus, achando um jumentinho, montou nele, conforme está escrito:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris:

Romanian Cornilescu Version

Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:

Swedish Bible (1917)

At si Jesus, pagkasumpong sa isang batang asno, ay sumakay doon, gaya ng nasusulat,

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, “Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευρων δε ο Ιησους οναριον, εκαθησεν επ αυτο, καθως ειναι γεγραμμενον

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ کو کہیں سے ایک جوان گدھا مل گیا اور وہ اُس پر بیٹھ گیا، جس طرح کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus gặp một con lừa con, bèn lên cỡi, y như lời chép rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est

Latin Vulgate