John 12:22

فَأَتَى فِيلُبُّسُ وَقَالَ لأَنْدَرَاوُسَ، ثُمَّ قَالَ أَنْدَرَاوُسُ وَفِيلُبُّسُ لِيَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.

Veren's Contemporary Bible

腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。

和合本 (简体字)

Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.

Croatian Bible

Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.

Czech Bible Kralicka

Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.

Danske Bibel

Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.

Dutch Statenvertaling

Filipo venis kaj sciigis Andreon; kaj poste Andreo kaj Filipo venis kaj sciigis Jesuon.

Esperanto Londona Biblio

فیلیپُس رفت و این را به اندریاس گفت و آن وقت هردوی آنها رفتند و به عیسی گفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle.

Finnish Biblia (1776)

Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Philippus kommt und sagt es Andreas, und wiederum kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Filip al di Andre sa. Epi yo tou de al di Jezi sa.

Haitian Creole Bible

ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃

Modern Hebrew Bible

फिर अन्द्रियास और फिलिप्पुस ने यीशु के पास आकर कहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa Filipo nilaza tamin'i Andrea; ary Andrea sy Filipo lasa nilaza tamin'i Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Haere ana a Piripi, ka korero ki a Anaru: ka haere a Anaru, a Piripi, ka korero ki a Ihu.

Maori Bible

Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Felipe vem e diz a André, e então André e Felipe vêm e dizem a Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.

Romanian Cornilescu Version

Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.

Swedish Bible (1917)

Lumapit si Felipe at sinabi kay Andres: lumapit si Andres, at si Felipe, at kanilang sinabi kay Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Filipus gitti, bunu Andreas’a bildirdi. Andreas ve Filipus da gidip İsa’ya haber verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ερχεται ο Φιλιππος και λεγει προς τον Ανδρεαν, και παλιν ο Ανδρεας και ο Φιλιππος λεγουσι προς τον Ιησουν.

Unaccented Modern Greek Text

Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فلپّس نے اندریاس کو یہ بات بتائی اور پھر وہ مل کر عیسیٰ کے پاس گئے اور اُسے یہ خبر پہنچائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phi-líp đi nói với Anh-rê; rồi Anh-rê với Phi-líp đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu

Latin Vulgate