John 12:33

قَالَ هذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

Veren's Contemporary Bible

耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。

和合本 (简体字)

To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.

Croatian Bible

(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)

Czech Bible Kralicka

Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.

Danske Bibel

(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)

Dutch Statenvertaling

Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.

Esperanto Londona Biblio

عیسی این را در اشاره به نوع مرگی كه در انتظارش بود گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)

Finnish Biblia (1776)

En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

(Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)

Haitian Creole Bible

וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃

Modern Hebrew Bible

वह यह बताने के लिए ऐसा कह रहा था कि वह कैसी मृत्यु मरने जा रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così diceva per significare di qual morte dovea morire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This he said, signifying what death he should die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no nolazainy hanambara izay fahafatesana efa hiaretany.

Malagasy Bible (1865)

I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Maori Bible

Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.

Bibelen på Norsk (1930)

(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -

Romanian Cornilescu Version

Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.

Philippine Bible Society (1905)

İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο δε ελεγε, δεικνυων με ποιον θανατον εμελλε να αποθανη.

Unaccented Modern Greek Text

А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِن الفاظ سے اُس نے اِس طرف اشارہ کیا کہ وہ کس طرح کی موت مرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

Latin Vulgate