فَقَالَ يَسُوعُ:«اتْرُكُوهَا! إِنَّهَا لِيَوْمِ تَكْفِينِي قَدْ حَفِظَتْهُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
和合本 (简体字)
Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
Croatian Bible
Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
Danske Bibel
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
Dutch Statenvertaling
Sed Jesuo diris: Lasu ŝin konservi ĝin por la tago de mia entombigo.
Esperanto Londona Biblio
عیسی گفت: «با او کاری نداشته باش، بگذار آن را تا روزی كه مرا دفن میکنند نگه دارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.
Finnish Biblia (1776)
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a.
Haitian Creole Bible
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
Modern Hebrew Bible
तब यीशु ने कहा, “रहने दो। उसे रोको मत। उसने मेरे गाड़े जाने की तैयारी में यह सब किया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta ő ezt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jesosy: Avelao izy, mba hotehiriziny ho amin'ny andro hanamboarany Ahy halevina io.
Malagasy Bible (1865)
Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.
Maori Bible
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura ela o guardou;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Isus a zis: ,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
Romanian Cornilescu Version
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
Swedish Bible (1917)
Sinabi nga ni Jesus, Pabayaan ninyong ilaan niya ito ukol sa araw ng paglilibing sa akin.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, “Kadını rahat bırak” dedi. “Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπε λοιπον ο Ιησους Αφες αυτην, εις την ημεραν του ενταφιασμου μου εφυλαξεν αυτο.
Unaccented Modern Greek Text
І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اُسے چھوڑ دے! اُس نے میری تدفین کی تیاری کے لئے یہ کیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy để mặc người, người đã để dành dầu thơm nầy cho ngày chôn xác ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Latin Vulgate