Job 6

But Job answered and said,
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?