Job 7

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.