Job 4

Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.