Proverbs 25

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.