John 13

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.