John 12

Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
This he said, signifying what death he should die.
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
For they loved the praise of men more than the praise of God.
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
And he that seeth me seeth him that sent me.
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.