Galatians 4

Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?
Ye observe days, and months, and times, and years.
Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket, meg az esztendőket.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Hová lőn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna.
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szűlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Ezek mást példáznak: mert azok *az* *asszonyok* a két szövetség, az egyik a Sinai hegyről való, szolgaságra szűlő, ez Hágár,
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, ki nem szűlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.