Mark 6

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,
But be shod with sandals; and not put on two coats.
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.
And they went out, and preached that men should repent.
Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.
And they departed into a desert place by ship privately.
I plavili se až na pusté místo soukromí.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
And they did all eat, and were filled.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.