Acts 2

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
Others mocking said, These men are full of new wine.
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
"U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
"Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
Until I make thy foes thy footstool.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
And all that believed were together, and had all things common;
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.