Job 3

After this opened Job his mouth, and cursed his day.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
And Job spake, and said,
说:
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
The small and great are there; and the servant is free from his master.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。