Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...