Proverbs 22

La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.