Galatians 4

Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!