Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.