Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.2 Kon. 18,1 f.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
 Det är Guds ära att fördölja en sak,  men konungars ära att utforska en sak.Rom. 11,33.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
 Himmelens höjd och jordens djup  och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
 Skaffa slagget bort ifrån silvret,  så får guldsmeden fram en klenod därav.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst,  så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.Ords. 16,12. 20,8, 28.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp»,  än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man,  någon som dina ögon redan hava sett.Luk. 14,8 f.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
 Var icke för hastig att begynna en tvist;  vad vill du eljest göra längre fram,  om din vederpart kommer dig på skam?
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld,  så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
 Såsom snöns svalka på en skördedag,  så är en pålitlig budbärare för avsändaren;  sin herres själ vederkvicker han.Ords 13,17. 26,8.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
 Genom tålamod varder en furste bevekt,  och en mjuk tunga krossar ben.Ords. 15,1. Pred. 10,4.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil  är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.Ps. 57,6. 59,8.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot  är den trolöses tillförsikt på nödens dag.Jes. 42,17. Dan. 7,7.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag,  och såsom syra på lutsalt,  så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.Rom. 12,15.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
 så samlar du glödande kol på hans huvud,  och HERREN skall vedergälla dig.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
 Nordanvind föder regn  och en tasslande tunga mulna ansikten.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 21,9, 19.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn,  så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.