Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.