Job 7

La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.